Как можно поменять имя в белорусском паспорте?

Ваше право

Право переменить фамилию, имя и отчество (все вместе или выборочно) установлено ст. 18 Гражданского кодекса.

Заявление о регистрации перемены фамилии, собственного имени, отчества подается гражданами Республики Беларусь, достигшими 16 лет, в органы, регистрирующие акты гражданского состояния, по месту их жительства. Вместе с заявлением подаются паспорт или иной документ, удостоверяющий личность, две фотографии заявителя, свидетельства о регистрации актов гражданского состояния, подлежащие замене в связи с регистрацией перемены фамилии, собственного имени, отчества, документы, подтверждающие мотивацию, а также квитанция об оплате услуги в размере двух базовых величин (сейчас – 42 рубля).

https://www.youtube.com/watch?v=ytdevru

Отказом в изменении ФИО могут послужить неснятая судимость, возбужденное уголовное дело, а также… недостаточно обоснованная причина.

Что говорит закон?

Инструкция по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения была утверждена постановлением МВД от 9 октября 2008 года № 288 за подписью Владимира Наумова.

Так, рекомендуемая инструкцией для русской буквы «Я» транслитерация — «IA». Для белорусской «Я» правила сложнее: «IA» — после согласной; «JA» — в начале слова, после гласной и «Ў», а также в сочетаниях «согласная ь Я» и «согласная ‘ Я». Например: Чарняк = Charniak, Лябецкая = Liabetskaja.

Имена и фамилии граждан Беларуси передаются на латиницу «с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность».

Если заявитель не указал латинскую транскрипцию имени и фамилии, то паспортисты осуществляют их автоматическую транслитерацию с белорусского языка на английский именно в соответствии с инструкцией № 288.

А теперь три важных ограничения.

Во-первых, гражданин по своему желанию может изменить транслитерацию своего имени и фамилии только один раз.

Во-вторых, в написании имени и фамилии нельзя использовать надстрочные знаки и знаки пунктуации — кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

В-третьих, никаких произвольных комбинаций имени и фамилии быть не должно, например, транслитерация имени — с русского варианта, а фамилии — с белорусского. Свой вариант должен полностью соответствовать правилам, которые приведены в инструкции.

Впрочем, к этой инструкции, как и к другим актам в этой сфере, имеется немало вопросов.

Ищите аргументы

На первом месте среди запросов по изменению фамилии, безусловно, – желание супругов носить общую фамилию. Берут белорусы и двойную фамилию: как жена, так и муж. А вот тройную фамилию, согласно Кодексу Республики Беларусь о браке и семье, брать не разрешается. Если до вступления в брака оба супруга или один из них имели двойные фамилии, по их согласию определяется, из каких составных частей добрачных фамилий будет состоять новая фамилия. Нередко женщины обращаются в загс с просьбой о возвращении девичьей фамилии.

Окончательное решение в данном вопросе принимают сотрудники Главного управления юстиции. Заявление обычно рассматривается в течение одного-двух месяцев. После смены ФИО человеку необходимо сменить паспорт, водительское удостоверение и другие документы. К слову, гражданин может поменять фамилию, имя или отчество неограниченное количество раз. Главное – достаточно веские аргументы.

И снова загс

Как отмечает юрист, специалист в сфере международного и миграционного права Сергей Магонов, если вы хотите сменить транслитерацию имени, вам нужно сначала выяснить, как ваше имя написано в свидетельстве о рождении и есть ли у него белорусский вариант.

Если в белорусском варианте вы, например, «Васіль», то проблем с транслитерацией имени в паспортном столе быть не должно. Если же у вас такой информации нет, придется обращаться в загс и получать повторное свидетельство о рождении.

Но прежде надо уточнить у работника загса, на каком языке составлена актовая запись и есть ли белорусский вариант либо его будут заново создавать. Если делать будут с «нуля», то вам придется доказать правильность варианта «Васіль», проследить, чтобы в документе было учтено именно это написание.

При этом, если рождение регистрировалось не в Беларуси, в изменении актовой записи белорусский загс откажет — ведь не он ее создавал. В результате источником белорусского варианта имени и фамилии будет являться перевод на белорусский свидетельства о рождении с языка, на котором был составлен документ.

Инструкции противоречат друг другу. И здравому смыслу

«Во-первых, у нас не позволено дать ребенку избранное родителями имя, если оно не вписывается в концепцию загсовского справочника имен (например, назвать ребенка Сашей, а не Александром), либо изменить его в совершеннолетнем возрасте.

Во-вторых, не всегда удается избранное имя записать в желаемой форме (например, имя София в белорусском варианте справочник дает как Софія, с ударением на первый слог).

Что касается записи имени в паспорте буквами латинского алфавита, то здесь дела обстоят вообще плохо.

Как можно поменять имя в белорусском паспорте?

Первое, что необходимо признать органам, которые ответственны за паспортизацию в стране: не существует единого обязательного для всех акта, регулирующего превращение белорусского/русского варианта имени и фамилии в запись буквами латинского алфавита.

Второе: имеющиеся документы противоречат друг другу, международным документам и здравому смыслу.

Инструкция № 288 регламентирует транслитерацию фамилий и собственных имен граждан Беларуси при включении их персональных данных в регистр населения. На самом деле это сугубо ведомственный документ — граждане не наполняют регистр и не обязаны исполнять инструкцию № 288. Тем более что там используются очень противоречивые указания.

Например, мягкость предписывается обозначать диакритическим знаком (`), который располагается над соответствующей буквой. То есть фамилия Марии должна быть записана как Rudź.

Однако очередной документ, который вышел из недр МВД, говорит, что делать так нельзя. Речь идет о постановлении МВД от 28 июня 2010 года № 200, которым утверждена Инструкция о порядке организации работы подразделений по гражданству и миграции органов внутренних дел по выдаче, учету, обмену, признанию недействительным, изъятию, хранению и уничтожению паспорта гражданин Беларуси.

Так вот, в описании порядка заполнения формы 1 (пункт 74 инструкции № 200) сказано, что в написании имен и фамилий не допускается использование надстрочных знаков и знаков пунктуации — кроме апострофа в белорусском и латинском написании.

Как можно поменять имя в белорусском паспорте?

Несмотря на это, в соответствии с инструкцией № 288 «латинская транскрипция заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита».

Это вообще что-то новое: транскрипция латинская, а алфавит английский, хотя сами англичане используют латинский алфавит. Кстати, инструкция № 288 вообще не говорит о каком-либо алфавите — там речь идет о «латинице».

Далее, инструкция № 200 говорит, что «если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с рекомендациями Международной организации гражданской авиации. При этом белорусская буква «Г» записывается как латинская «Н».

Однако стандарты ICAO не предусматривают использование диакритических знаков (снова привет Марии, уже Rudz).

Таким образом, в стране отсутствует правовая база, которая регулирует порядок транслитерации имени и фамилии в паспорте на буквы латинского алфавита.

Инструкции № 200 и 288 являются ведомственными документами МВД и в силу этого не могут быть обязательны к исполнению простым гражданином. Более того, инструкции противоречат одна другой. Правовой основой варианта написания латинскими буквами имени и фамилии гражданина в паспорте является заявление, а именно указание варианта написания.

Оставив графу незаполненной, получим «автоматическую транслитерацию с белорусского языка на английский язык в соответствии с рекомендациями Международной организации гражданской авиации».

Как можно поменять имя в белорусском паспорте?

— Транслитерация. Не перевод и не адаптация имени/фамилии, а именно транслитерация: Ирина = Irina или Iryna, но не Iren; Максим = Maksim, не Max;

— Один язык. Либо пишем имя и фамилию на русском, либо на белорусском. И транслитерируем тоже. Вопрос перевода и адаптации имен оставим пока открытым (Василий-Васіль, Григорий-Рыгор, Анна-Ганна и т. п.);

https://www.youtube.com/watch?v=ytcopyrightru

— Рекомендации ICAO предлагают английское правописание (Ш = SH, Ч = CH и так далее). Это желательно, но не обязательно. Нет запрета использовать иные буквосочетания (например, передавать «Ш» как «SZ» с польского), но желательно обосновать свое желание — например, иностранными документами, выданными на соответствующее написание имени и фамилии».

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Akademia-Print.ru